当前位置: 星空app开户 > 听新闻 >

中日的馒头是不一样的东西?中国人到日本容易误会的11个日文单字

时间:2020-09-01 15:03来源:星空app开户 点击:

日本和中国同为东亚国家,在文字发展或是习惯上都能窥见相似之处,使得日本成为中国人最喜爱前往的地方之一。不过其实日本光是文字上就有许多会令中国人误会的部分了,有时候就算发音、文字与中国人认知中的事物类似,但背后意思或是根本是不同东西的情况也是屡见不鲜,这回就搜集了一些中国人到日本旅游时可能会误会的日文单字,一起来看看自己是不是也曾经会错意吧!

◇馒头(まんじゅう,manjyu)◆日式包馅和菓子会一点日文的话可以发现这个单字的日文唸起来和「馒头」颇为相似,汉字也和中文的馒头一样,但是基本上可以说是完全不同的东西!日本的「まんじゅう」是一种包着豆沙馅的日式和菓子,外皮薄味道甜,适合配茶当点心吃。此外除非专程去找,不然日本一般是没有中国人想象中不含内馅、味道单纯的「馒头」这种食物的哦。

◇お汤(oyu)◆热水中文的「汤」是指有味道的液态食物,但日文的「汤」是指热水的意思,所以如果在日本餐厅和店员点了「お汤」,那只会得到一杯热开水,并不是中国人想象中的热汤。此外日本人热爱泡澡,所以在日本传统的澡堂「汤屋(ゆや)」或是泡热水澡的日语「お汤に入る」中都可以看到代表热水的「汤」字出现。

◇マヨネーズ(mayoneezu)◆日式美乃滋有中国家庭会用美乃滋来做色拉,所以很多中国人便以为日本的美乃滋和中国的美乃滋应该是一样的东西,但其实两者的味道且用途也完全不同!会有这差异是因为中国人习惯将「桂冠色拉酱」俗称为「美乃滋」,久而久之便以为美乃滋应该要是甜的,但其实真正的日式美乃滋是咸的且大多用来当作沾酱居多。

◇レモン/ライム(lemon/laimu)◆莱姆/柠檬中国人都认为绿色的是柠檬、黄色的是莱姆,但其实世界上绝大多数国家以及日本都是黄色的是柠檬、绿色的才是莱姆,和中国完全相反,听新闻可要多注意啦。

◇芋(imo)◆地下根茎类食物总称中国人在日本看见「芋」脑中肯定都会想到紫色的芋头,但其实在日本「芋」是泛指地下根茎类食物的总称,最常用来指称地瓜、番薯类。其它像马铃薯「じゃが芋(ジャガイモ)」、芋头「里芋(サトイモ)」、山药「山芋(やまいも」等等,也能从日文看出它们是属于根茎类食物的一种。下次在日本看到「芋」可别再直觉认为是芋头啦。

◇人参(ninjin)◆红萝卜最容易受中国人误会的绝对就是这个「人参」,由于红萝卜的日文汉字和中国的常见补品「人参」极为相似,不少到日本玩的人都曾经会错意过。而中国人所误会的「人蔘」的日文其实是以「高丽人参」、「朝鲜人蔘」来表示。

◇高菜(takana)◆芥菜在日本料理餐厅常见的「高菜」在日文里可不是高丽菜,而是口感较为韧实的芥菜。在日本经常作为腌渍小菜出现在餐点中。

◇汽车(kisha)◆蒸汽火车 在日本如果打开地图APP找路时有时候会看见写着「汽车道」的地方,中国人第一眼都会以为是一般四轮汽车的行驶道路,但在日本「汽车」是蒸汽火车的意思,所以以「汽车道」为名的道路其实是表示该路段在过去曾为蒸汽火车行驶道路的意思哦。

◇外人(gaijinn)◆在日本的外国人在过去的日本会用「外人」来称呼在日本的他国人士,而现今「外人」则是「外国人」的简称及俗称,没有像中文一样负面意涵那么强烈。虽然现在已经比较少看见日本人用「外人」来称呼外国人,不过或许还是有些日本人会将这个词当作否定含义使用,因此究竟使用这个词的日本人背后心态如何可能还是要凭前后文或是说话语气来判断了。

◇先生(sennsei)◆对具备学术知识的专业人士的敬称中国人或多或少有在日剧中看过「先生」这个词,不过这个词的中日文意思其实含义大不同。中文的先生只是单纯对男性的尊称,但日文是对具备学术知识的专业人士的敬称,例如老师、医生、律师等等。

◇丈夫(joubu)◆牢固、坚固中文的丈夫是夫妻中的男性角色称谓,但日文的「丈夫」是指一个形容词,表示坚固、耐用的意思,中国人熟悉的「大丈夫」基本上也是从这个含意而衍生出来的,表示安全、安心、可靠。

结语

这些单字基本上都是曾到日本观光旅游或是在日本生活过的中国人的自身经验,也能够从这些地方看出中日文化及习惯上的不同。下次到日本旅游时如果遇到碰到上述单词,记得提醒自己以及周遭亲友这些东西和中国人一般认知中的可是不一样的哟!

------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容